今天,在天皇皇后两位陛下的莅临以及战争死难者遗属丶各界代表的出席之下,我们在此举行全国战殁者追悼仪式。
在先前的战争中,我们失去了三百多万同胞。心怀对祖国未来的牵挂丶对家人幸福的祈盼,最後却倒在战场上的人们。战後在遥远的异国他乡逝去的人们。广岛和长崎遭到的原子弹轰炸丶各地的空袭以及冲绳的地面战等,被卷入战火不幸牺牲的人们。此时此刻,面对所有死难者的在天之灵,衷心祈祷他们的灵魂安息。
今日我们所享受的和平与繁荣,是建立在战争死难者宝贵的生命与那段苦难历史之上,这点我们不曾遗忘。反而我们要再次,向他们致以由衷的敬意与感谢之情。
至今仍有许多遗骨未能重返故里,这点我们也未曾遗忘。为了早日迎接他们重回故乡,国家要负的责任,我们一定全力负责到底。
战後,日本一贯地以和平国家之姿一路走到今日。我们仍将历史的教训铭记於胸膛,持续替世界的和平与繁荣不断贡献我们的心力。
过去的战争悲剧绝对不能再重演。这个坚定的誓言今後我们也会将持续贯彻下去。在这个纷争依旧未停的世界,我国将在积极和平主义的旗帜之下,与国际社会携手合作,致力於解决世界所面临的各种课题。为了活在当今世代丶活在明日世代的人们,我们要持续开创这个国家的未来。
最后,再次祈祷战争死难者的灵魂安息,并衷心祝愿各位遗属平安幸福。
日语原文:
天皇皇后両陛下のご臨席を仰ぎ、戦没者のご遺族、各界代表のご列席を得て、全国戦没者追悼式を、ここに挙行いたします。
先の大戦では、300万余の同胞の命が失われました。
祖国の行く末を案じ、家族の幸せを願いながら、戦場に斃(たお)れた方々。戦後、遠い異郷の地で亡くなられた方々。広島や長崎での原爆投下、各都市での爆撃、沖縄における地上戦など、戦乱の渦に巻き込まれ犠牲となられた方々。今、すべての御霊(みたま)の御前(おんまえ)にあって、御霊安かれと、心より、お祈り申し上げます。
今日、私たちが享受している平和と繁栄は、戦没者の皆様の尊(たっと)い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを、私たちは片時たりとも忘れません。改めて、衷心より、敬意と感謝の念を捧げます。
未(いま)だ帰還を果たされていない多くのご遺骨のことも、決して忘れません。一日も早くふるさとにお迎えできるよう、国の責務として全力を尽くしてまいります。
戦後、我が国は、一貫して、平和国家として、その歩みを進めてまいりました。歴史の教訓を深く胸に刻み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてまいりました。
戦争の惨禍を二度と繰り返さない。この決然たる誓いをこれからも貫いてまいります。未だ争いが絶えることのない世界にあって、我が国は、積極的平和主義の旗の下、国際社会と力を合わせながら、世界が直面する様々な課題の解決に、全力で取り組んでまいります。今を生きる世代、明日を生きる世代のために、この国の未来を切り拓(ひら)いてまいります。
終わりに、いま一度、戦没者の御霊に平安を、ご遺族の皆様にはご多幸を、心よりお祈りし、式辞といたします。